Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Безумие светится в глазах.

02:55 

"Ребекка" Дафна Дюморье

Isterlingi
Музыка отбивает такт.Состояние которое ты испытываешь при прослушивании музыки, нельзя сравнить ни с каким наркотиком.Это чувство падения, дуновения, экстаза.
8-ми часовая поезда в поезде в Кареллию пару дней назад открыла мне новую книгу которую я наврятли бы взяла в руки.Как называется: дела было вечером, делать было нечего.Кругом все настороженные лица, с выражением "подойдешь, убью".Фильмы которые себе накачала, к ним даже не притрагивалась на протяжении всего путешествия.Читала и решила японские сканворды.
Книгу выбрала бездумно, вместе обычного "ломания" мозга на тему: Блин!Что-же Выбрать!
Книга затянула, с чисто женской стороны жаль героиню "Аля-Золушку".Понравилась любовная сторона романа, и конечно триллер.
Читала книгу не только в поезде, но к своему удивлению уже на месте.Залезала под одеяло, укрывалась с головой и читала ночью(Хорошо что книга в электронном варианте).Но и вечера тоже с ней неплохо проводила.
Дочитала сегодня в поезде обратно домой за 5 часов.Конец мне понравился, одобряю.Такой конец я называю "Избавление".Но Г.Герою ( мужу) такое "Избавление" кажется не по-душе.Но каждому свое)

Хочу постараться разобрать произведение по главам.Открыв для себя и других интересные и новые моменты.Не скрою: инет и ВИКИ мне в помощь.Все-таки пока для меня душа человека: потемки.

Разбирать буду медленно, потому-что я из рода "Человек-тормоз".
Всегда нахожу проблемы и отмазки.И себя за это наказываю.

В тексте найдете слишком много отсебятины, я не скрываю.В тоже время я не пишу статью в литературный журнал, согласитесь?)

Первое действие. (не дописано)

Перевод.
Нашла в интернете довольно любопытную вещь. У нас оказывается нет достойного перевода этого произведение.Многие куски вырезаны, искажены, упущены. Переводили многие, но также восхитительно описать природу и метафоры как сам автор, никто не смог.
Дама, на одном из известных сайтов по литературе написала такие слова:
" Хочу сразу сказать, что читать эту книгу в русском переводе нельзя. Переводчик совершенно исказил стиль и даже смысл текста! На языке оригинала книга производит совсем другое впечатление! Потрясающий живописный язык, наполненный яркими образами и метафорами, очень живое повествование, великолепные описания природы. Я влюбилась в эту книгу именно за прекрасный язык! Пробовала читать на русском, не то, совсем не то..." но и множество других интересных замечаний, но это в дальнейшем.Который раз себя корю за незнание английского языка ==.
Прямая речь:
"2 абзац начинается:

"Прошлое вернуть нельзя, и мы сумели забыть то, что было необходимо забыть.

Он прекрасный товарищ и никогда не выражает сожалений, когда вспоминает о прошлом — а бывает это гораздо чаще, чем он в этом сознается: его выдает выражение лица"

В оригинале:

"Конечно, мы никогда не сможем вернуться назад. Но прошлое все еще близко. То, что мы старались забыть и оставить позади, снова и снова преследует нас, и этот страх, это чувство затаенного беспокойства, перерастающее наконец в слепую, безумную панику, все то, что, слава Богу, сейчас нас не беспокоило, могло каким-то невероятным образом ожить, как это уже было раньше."

Прочитав это сравнение я поняла, это перевод который Я читала.Я даже припоминаю свой мелькнувшую мысль в момент прочтение данного абзаца "Как-то не так написано, передает не то что нужно".

Если в двух словах: читайте оригинал если есть возможность.

Дейстие второе. ( не дописано)

Произведение ведется от первого лица, от лицо Главной Героини.Только в конце романа, на самой последней странице я поняла: ни разу нигде не написали ее имени.Она как тень, она осталась тенью Ребекки.Девушкой которой не замкнуть эту блестящую, великолепную бывшую хозяйку Мандерли.Ребекка будет бывшая, но у всех на устах, а нынешняя хозяйка всего-лишь хозяйкой.Но в тоже время Г.Г. идеальная супруга, всегда заступится и поддержит супруга, выразит свою любовь и чувство.То что никогда не делала Ребекка.

Главная Героиня (Г.Г. если коротко, она писала и акцентов будет больше с ее стороны (если можно так выразиться) - возраст в книге не указан, но приблизительно от 19-до 22 лет.До знакомства с Максимом работала компаньенкой Миссис ван Хоппер (компаньон – это очень близкий товарищ, типа Ватсон для Холлмса, и вообще за это не платят), за 90 фунтов в год (это приблизительно 3960 руб 0о, маловато как-то==).Г.Г даже не родственница Миссис Ван Хоппер, даже не служанка.Она девочка-на-побегушках, для битья ( в переносном смысле слова, но это мой субьективизм).
В начале книги довольно чиста, невинна.Не глупа.Потом где-то под конец начинает набираться опыта, начинает появляться: смелость, сила духа, отважность.
Прямая речь Максима: "Исчез твой взгляд, такой смешной, такой детский, слегка потерянный, который я так любил. Он больше не вернется.Вот тут спойлер, но фраза как-раз все показывает.Я убил его, когда рассказал правду о смерти Ребекки."

Максимилиан де Винтер (англ. Maximilian de Winter) (Максим - для друзей и Г.Г, Макс - для Ребекки (слишком фривольно даже для жены, вам не кажется) - главный мужской персонаж.Бывший супруг Ребекки и нынешний Г.Г. Вызывает симпатью.Г.Г. описывала его внешность .В 3-й главе:
"Его задумчивое привлекательное лицо показалось мне необычным и напомнило знаменитый «Портрет неизвестного», виденный мною в какой-то картинной галерее. Если бы он сменил современный английский костюм из твида на бархатный камзол с кружевами на вороте и на манжетах, то казался бы сошедшим со старинной гравюры."
В той-же:
"
Я нарисовала мужской профиль: мрачный взгляд, характерный нос и презрительно вздернутая верхняя губа. Затем я пририсовала остроконечную бородку и кружевной воротник, подражая старым мастерам."
После письма:
"
Я положила конверт в карман и вернулась к своему рисунку. Почему-то он мне разонравился: лицо безжизненное, а бородка и воротник выглядели бутафорией"
Интересный момент, перед ней как бы слетела маска с Максима.Она как-бы увидела его настоящее лицо.

Второстепенные персонажи.

Миссис Ван Хоппер - довольно зажиточная женщина, лет 60-ти. "Ее толстое короткое тело переваливалось на высоких каблуках. На ней широкая блуза с отлетающими рукавами, крохотная шляпка, оставляющая открытым лоб, голый, как коленка школьника".Большая сплетница.Бывшая компаньенка, наниматель Г.Г.


@музыка: Маленький дракон - даунтемпо

@темы: Литература

URL
Комментарии
2013-01-09 в 19:09 

Isterlingi, пост читать пока что в лом О____О много букв, выйду с планшетика в районе 21 и прочту ХД

2013-01-09 в 19:52 

Isterlingi
Музыка отбивает такт.Состояние которое ты испытываешь при прослушивании музыки, нельзя сравнить ни с каким наркотиком.Это чувство падения, дуновения, экстаза.
eraly, )))хехе, да я и не заставляю)))

URL
   

главная